洋楽和訳解説「Bad Day」- Daniel Powter 落ち込んでいる人に聞かせてあげたい優しい励ましの歌

洋楽で英語学習

こんにちは、今日はDaniel Powter の 「Bad Day」の和訳・文法解説です。

この曲は文法や表現を学ぶには難易度が高いかもしれません。

でも、Bad Day が好きだからもっと詳しく知りたい、その気持ちはいいことだし、ぜひ応援できればと思います。

他の曲と比べて長い記事になりましたが、頑張って曲の、そして英語の理解を深めてみてください。

歌詞和訳「Bad Day」 – Daniel Powter

Where is the moment we needed the most?
You kick up the leaves, and the magic is lost
They tell me your blue skies faded to gray
They tell me your passion’s gone away
And I don’t need no carrying on

僕らが最も必要としていたその瞬間は どこにあるんだ?
きみは落ち葉を蹴り上げて 素晴らしかったあの頃は失われてしまった
人は言う きみの青空は灰色にくすんでしまったって
人は言う きみの情熱は失われてしまったって
でも僕は きみがぐずぐずしているのをもう見たくないんだ

You stand in the line just to hit a new low
You’re faking a smile with the coffee to go
You tell me your life’s been way off line
You’re falling to pieces every time
And I don’t need no carrying on

きみはただ 今まで以上の最悪を待っている
嘘の笑顔を作って 持ち帰りのコーヒーを持って
きみは言う 人生がぜんぜん上手くいっていないって
きみは自分を失ってばかりいる
でも僕は きみがぐずぐずしているのをもう見たくないんだ

‘Cause you had a bad day
You’re taking one down
You sing a sad song just to turn it around
You say you don’t know
You tell me, “don’t lie”
You work at a smile, and you go for a ride
You had a bad day
The camera don’t lie
You’re coming back down, and you really don’t mind
You had a bad day
You had a bad day

嫌な日があって
きみはそれを飲み込んで
きみは悲しい歌を歌う ただそれをやり過ごすために 
きみはわからないって言う
きみは「嘘をつくな」って言う
笑顔を取り繕って ドライブに出かける
嫌な日があって
カメラは嘘をつかない
きみはまた鬱な気分に戻るけど それを気にもしていない
嫌な日だったね
そんな日もあるさ

Well you need a blue sky holiday
The point is they laugh at what you say
And I don’t need no carrying on

うん きみにはよく晴れた休日が必要だ
そんな後ろ向きなことばかりいってると 笑われるからな
きみがそんなところでひっかかっているのを もう見たくないんだ

You had a bad day
You’re taking one down
You sing a sad song just to turn it around
You say you don’t know
You tell me, “don’t lie”
You work at a smile, and you go for a ride
You had a bad day
The camera don’t lie
You’re coming back down and you really don’t mind
You had a bad day

くりかえし

Sometimes the system goes on the blink
And the whole thing, it turns out wrong
You might not make it back and you know
That you could be well all that strong
And I’m not wrong (yeah, yeah, yeah)

ときどき それまでのやり方ってのは上手くいかなくなる
何もかもが だめだったなんてことになる
きみは回復しないなんてことも可能性としてはあるさ でもきみは分かってる
復活できるって ものすごくパワフルにね
僕は間違ってないよ

So where is the passion when you need it the most?
Oh, you and I…
You kick up the leaves and the magic is lost

それで きみが一番必要とするとき 愛情はどこにあると思うんだい?
あぁ きみと僕で…
きみは落ち葉を蹴り上げて 素晴らしかったあの頃は失われてしまった

‘Cause you had a bad day
You’re taking one down
You sing a sad song just to turn it around
You say you don’t know
You tell me don’t lie
You work at a smile and you go for a ride
You had a bad day

くりかえし

You’ve seen what you like
And how does it feel for one more time?
You had a bad day
You had a bad day

でもきみは 本当に見たかったものを見ただろう?
もう一度 やってみるのはどうかな?
嫌な日だったね
ちょっと上手くいっていなかっただけさ

Had a bad day
Had a bad day
Had a bad day

嫌な日だったね
嫌な日だったね
そういう日もあるさ

文法解説「Bad Day」 – Daniel Powter

magic is lost

magic is lost は、下記のサイトによれば「昔とてもいい時期があって、誰かが何かをしでかしたせいで、それが失われた」です。

… In general when you talk about the “magic being lost” it means that there was amagical” (special, romatic, memorable, emotional) time period and then someone did something to ruin it. The magic of that moment was lost because of something that someone did. …

forum.wordreference.com

「一般的に、magic being lost と言うとき、次のような意味になる。一度 magical な時期があって、だれかがなにか台無しになることをした。その時の魔法は、そいつがやったことによってうしなわれてしまったんだ。」

carrying on

carry onは「我を失ってふるまう、興奮してふるまう、おろおろする」などの、「理性的でないふるまいをする」という句動詞です。

「続ける」という意味もありますが、この曲での使われ方ではありません。

to behave in an uncontrolled, excited, or anxious (= worried and nervous) way:
The children have been carrying on all day.

cambridge dictionary

“I don’t need no carrying on” の文章全の文字通りの意味は、「(鬱の状態にある)きみの、改善に向かわずぐずぐずしている態度はもう要らないよ」になります。

ここで、歌詞の後半で、”you could be well … I’m not wrong” と歌っていることから、歌い手は相手に改善してほしいと思っていること、またそれを強く信じていることが伺えます。

そこから、”I don’t need no carrying on” を解釈すると、「もうぐずぐずはいらないよ⇒もう腰を上げて、改善に取り組んだらどうだ」というようなメッセージになります。

こちらのネイティブの説明もとても参考になります。

… ‘To carry on’ is probably best explained through an example:
1st person: I didn’t get to see the Eiffel tower. I really wanted to see it!
2nd person: Oh it doesn’t matter. You can see it another time.
1st person: But I really really really wanted to see it! It isn’t fair! Boo hoo hoo hoo.
2nd person: DO stop carrying on!
To carry on means to go on and on about something. …

forum.wordreference.com

「エッフェル塔は見れるから見るとかじゃないんだよぅ。ホントに見たいんだよぅ!」
「関係ないよ。別のときにまた見にこれるじゃないか。」
「でも!ほんとにほんとにほんとにみたいんだよぅ!!!フェアじゃないよぉ!ぶーぶーぶー!!!!」
「carry on するのをやめなさい!」
“carry on はなにかをし続けるという意味だ。”

この例からcarry on を訳すと、「ぐずぐずし続ける」となります。

辞書を見ると「不適切なふるまいをする」と読めますが、「~し続ける」のニュアンスも、ネイティブの頭の中には残っているんですね。

stand in the line

stand in line は「列に並ぶ」です。

stand/wait in line
When people stand in line or wait in line, they stand one behind the other in a line, waiting their turn for something.
I had been standing in line for three hours.

collins dictionary

”You stand in the line just to hit a new low” で、「ただ hit a new low するために待っているだけで、なにも対策をとっていない」ということを表現しています。

hit a new low

hit a new low は「最低記録を更新する」です。

通常は為替や株価など、数字の記録に使われます。

しかし、数値ではない文脈にも、比喩としてつかわれます。

Oishi-san: Yes, “hit a new low” can be used in non-numerical contexts.
Please note that this is a doubly strong insult. If you tell someone that something they did was low, that is one level of insult. But to say it is a “new low” implies that it breaks a record for lowness, exceeding your normally low expectations for that person. Moreover, the new record may be personal (pertaining only to that individual), or it may suggest that a new low for the entire human race has been achieved.

https://english.stackexchange.com/

全体を解釈すると、”You stand in the line just to hit a new low” 「きみはより最悪なことがおきることを、ただ待っているだけだ」となります。

この曲の「you」は、多くの海外サイトで、うつ状態の人だと解釈されています。

鬱の人はやる気そのものが出ないわけなので、人生や生活が悪い方向に行ってしまうことが分かっていてもなにもできない、やろうとしない、ということです。

way off line

way は強調です。あとにつづく off line を強調しています。

off line は、「line から外れている」です。

line は 2行まえにでてくる “stand in the line” とかかっていて、「こうあるべきだと分かっている道/やり方/生き方」です。

It suggests there is a path that he wants / should follow, and he isn’t. It is like not following the best way – he has lost the way.
It is different to meaning they aren’t connected to the internet (although not being connected may make some people’s lives off line).

https://english.stackexchange.com/

“life has been way off line” 全体の意味としては、「人生が、あるべき姿から大きく外れている」です。

「なんにもうまくいかない/うまくできない」という悲しい「you」の歌い手へのメッセージです。

fall to pieces

fall to pieces は「はっきり考えられない、感情がコントロールできない」です。

直訳すると、ものが落ちて砕けてバラバラになるという意味ですが、そこから慣用句として上記の意味になっています。

If someone goes/falls to pieces, that person becomes unable to think clearly and control their emotions because of something unpleasant or difficult that they have experienced:
She just went (fall) to pieces during finals.

canbridge dictionary

take down

take down はいろいろな意味があり、ネイティブでもこの部分の解釈は分かれるようです。

そもそもの言葉の意味をかんがえてみると、take は「~を自分の領域の外からとってきて、自分の領域に取り込む」というイメージの動詞です。

また、down は「底へと向かって下降する運動」がコアイメージの前置詞/副詞です。

そして down は、「胃袋へ落とし込む⇒飲み込む」という意味があります。

「飲み込む」という意味で down をとると、take down は「~を飲み込む」という意味になります。

YOU’RE TAKING ONE DOWN= To take one down usually means to drink an alcoholic drink. So her bad day is like a drink, she takes it and drinks it just as if it was a natural thing to do. I think.

https://multimedia-english.com

(この引用サイトは歌にでてくる表現をすべて解説していますので、英語で解説を読もうというやる気のある人にはぜひおすすめします。)

You’re taking one down 全体では、「きみはそれ(bad day)を飲み込んでいる」です。

日本語でも、「嫌なことを飲み込む」という表現がありますが、それに近いものだと僕は考えます。

嫌なことがあったけども、反発したり改善しようとしないで、受身になってただその嫌なことを飲み込んでいるという表現であると解釈して訳しました。

turn it around

この turn around は、「(ものごとを)違う側面から考える、表現する」です。

to consider or express something in a different way
If you turn this argument around, you’ll see that it’s equally valid.

collins dictionary

turn の文字通りの意味は、「ひっくり返す」です。

また aroundは、「ぐるっとまわって」という 前置詞/副詞です。

例えばルービックキューブの赤い面を見ていて、それを turn around 「くるっとひっくり返して」したら、緑の面が見える。turn around はそんな動詞です。

“You sing a sad song just to turn it around

bad day 「嫌な一日」があって、悲しい歌を歌って、嫌な思い出を晴らすとか、昇華させるとか、そんな意味になります。

あなたも、悲しいことがあったら、悲しい曲を聴いて歌いたくなりますよね。

失恋を知ってるから、失恋ソングも響くわけです。

そしてそれを歌うことは、悲しい思い出を歌に当てはめることですから、「違う側面から考える」turn around しているわけです。

「you」は鬱だから、本当ならすぐに動き出さなきゃいけないのはわかってはいるけどできない。

ですので、ただ悲しい歌に浸るという表現だと解釈しました。

coming back down

down には「気分が落ち込む」という使い方もあります。

down という状態に coming back してくるということは、鬱状態にあった「you」がたまに気分が晴れても、また落ち込んでいる状態に戻ってくるということです。

YOU’RE COMING BACK DOWN= To come down is to get depressed, so this sentence means “you’re getting depressed again”. The verb particle BACK often means that the action is repeated or reverts to its original state (you were down and now you’re coming down again).

https://multimedia-english.com

down の意味の広がりを、図で確認してみてください。

downのイメージツリー

on the blink

blink は「まばたき」です。動詞でも名詞でもあります。

これが on the blink になると、「不調だ / 機能していない」になります。特に機械に使われます。

動詞 blink には、「ごみが目に入ったときに何度も目を閉じ開きする」動作も含まれているので、そこから来ているのでしょう。

blink
When you blink, you close and then open your eyes quickly once or several times, and when an eye blinks, it does this:
You’ve got something in your eye – try blinking a few times.

canbridge dictionary

on the blink
When a machine is on the blink, it is not working correctly.

cambridge dictionary

work at a smile

work at a smile は「笑顔になろうと苦労する」です。

work at で、「~を良くしようと非常な努力をする」という意味があります。

to try hard to develop or improve something
If she works at improving her game, she could be a champion.
Successful relationships don’t just happen – you have to work at them.

macmillan dictionary

笑顔は本来、無理してなるものではないですよね?

歌詞には faking the smile 「嘘の笑顔を作る」という部分もあります。

work at smile も、「you」が、自然に笑えず、元気ではない落ち込んでいる様子を現しています。

まとめ

この曲は日本でも好きな人が本当に多いようで、Youtube に普段はみない日本語の書き込みがあります。

歌詞の細かいところはかなり難しいんですが、端々でキャッチできるフレーズだけでも強力に心をつかむ名曲だという証拠だと思います。

僕も大好きな一曲です。

スピードはゆっくりではありませんが、英語の感覚を掴むのに一緒に歌うには適した曲だと思います。

この曲があなたのお気に入りなら、ぜひ歌って英語の練習をしてみて下さい。

タイトルとURLをコピーしました