洋楽和訳・解説「Closer」by The Chainsmokers 

洋楽で英語学習

チェインスモーカーズの Closer の和訳・解説です。

adult(成人の)な雰囲気の漂う、かっこいい曲です。

closer 「近くに」という題名や、”We ain’t ever getting older” という、一見前向きな歌詞ですが、曲調は物悲しげな、ノスタルジックな感じです。

これはどういう曲なんでしょうか、詳しく見てみましょう。

歌詞和訳「Closer」by The Chainsmokers ft. Halsey

Hey, I was doing just fine before I met you
I drink too much and that’s an issue but I’m okay
Hey, you tell your friends it was nice to meet them
But I hope I never see them again

おまえに合うまでは普通にやってたんだよ
ちょっと飲みすぎるのは問題だけど 別に平気さ
友達には会えて良かったって言っとけよ
二度と会うつもりもないけどね

I know it breaks your heart
Moved to the city in a broke down car
And four years, no calls
Now you’re looking pretty in a hotel bar
And I can’t stop
No, I can’t stop

おまえを傷つけたって分かってる
壊れた車であの街に引っ越して
4年間 電話も無しで
でも今 ホテルのバーで 可愛くなったおまえをみつけた
もう止まらない
あぁそうさ、もう止められない

So baby pull me closer in the backseat of your Rover
That I know you can’t afford
Bite that tattoo on your shoulder
Pull the sheets right off the corner
Of the mattress that you stole
From your roommate back in Boulder
We ain’t ever getting older

だからベイビー ローバーの後部座席で俺を抱き寄せるんだ
おまえには買えないこんな良い車のさ
おまえの肩のタトゥーに噛みつくんだ
ボウルダーの街のおまえのルームメイトから盗んだ
マットレスからシーツがズレちゃうくらい激しく
俺たちあの頃と全く変わってない

We ain’t ever getting older
We ain’t ever getting older

俺たちあの頃と全く変わってない
今この瞬間だけが全てさ

You look as good as the day I met you
I forget just why I left you, I was insane
Stay and play that Blink-182 song
That we beat to death in Tucson, okay

あなたは出会ったときと変わらず元気そうね
どうしてあなたの元を離れたのか忘れてしまった どうかしてたよ
泊まってBlink-182のあの曲をかけようよ
ツーソンの街で飽きるほどかけたあの曲を

I know it breaks your heart
Moved to the city in a broke down car
And four years, no call
Now I’m looking pretty in a hotel bar
And I can’t stop
No, I can’t stop

あなたを傷つけたって分かってる
壊れた車であの街に引っ越したりしちゃって
4年間 電話も無しで
でも今 あたしはホテルのバーで輝いてる
もう止まらない
えぇ、もう止められないの

So baby pull me closer in the backseat of your Rover
That I know you can’t afford
Bite that tattoo on your shoulder
Pull the sheets right off the corner
Of the mattress that you stole
From your roommate back in Boulder
We ain’t ever getting older

だからベイビー ローバーの後部座席で俺を抱き寄せるんだ
おまえには買えないこんな良い車のさ
おまえの肩のタトゥーに噛みつくんだ
ボウルダーの街のおまえのルームメイトから盗んだ
マットレスからシーツがズレちゃうくらい激しく
俺たちあの頃と全く変わってない

We ain’t ever getting older
We ain’t ever getting older

俺たちあの頃と全く変わってない
今この瞬間だけが全てさ

So baby pull me closer in the backseat of your Rover
That I know you can’t afford
Bite that tattoo on your shoulder
Pull the sheets right off the corner
Of the mattress that you stole
From your roommate back in Boulder

だからベイビー ローバーの後部座席で俺を抱き寄せるんだ
おまえには買えないこんな良い車のさ
おまえの肩のタトゥーに噛みつくんだ
ボウルダーの街のおまえのルームメイトから盗んだ
マットレスからシーツがズレちゃうくらい激しく

We ain’t ever getting older
We ain’t ever getting older (we ain’t ever getting older)
We ain’t ever getting older (we ain’t ever getting older)
We ain’t ever getting older (we ain’t ever getting older)
We ain’t ever getting older

俺たちあの頃と全く変わってない
今この瞬間だけが全てさ

We ain’t ever getting older
No we ain’t ever getting older

俺たちあの頃と全く変わってない
そうさ、今この瞬間だけが全てさ

楽曲解釈「Closer」by The Chainsmokers ft. Halsey

チェインスモーカーズのメンバー、アレックスのコメントを紹介します。

「この曲はそもそも滑稽な感じの曲なんだ。僕らは気分の良くなる昔の交際相手との再会の歌を作りたかった。体の関係に走って、事が終わった後、過去に上手く行かなかったあらゆる酷い現実を思い出すっていう再会のね。だから、この曲がなにか人との感情的なつながりを呼び覚ます様なものになれば、そしてそれを楽しんでもらえればと思うんだ。」

Alex Pall, a member of Chainsmokers, puts it best: “The song is sort of comical in nature, we wanted to make a feel good song about meeting your ex, falling for them on a physical level and then remembering all the horrible truths about why it didn’t work out. So hopefully the lyrics evoke some sort of emotional connection to people but we want people to have fun with it.”

odysseyonline

元彼/元彼女と4年ぶりに再会して、とにかく外見的に惚れ直した。

そして勢いのまま関係を持って、”We ain’t ever getting older” と「何も考えずに今この瞬間だけを楽しめば良い」と、ここまでしか歌われていないわけです。

ここから、忘れられない相手がいる人は、「まぁそんなこともあったよね」と思い出にひたることができる。

まさに同じ経験がある人は、「今盛り上がってるんだ!!」という歌詞の割りに悲しいノスタルジックな曲調に、「アホなことしたよなぁ」となったり。

良い思い出として残っている人なら、爽やかに振り返ればいい。

なにしろ曲がオシャレなので、どんな苦い思い出も ”have fun with it”して、綺麗な思い出に昇華できる、そんな曲ではないかと思います。

なお、Blink-182 というのはカリフォルニアのロックバンドです。

歌詞の ”the song” について、作者は特に “I Miss You” という曲を意図したとのことで、女性側も未練があったということを示唆しています。

Halsey continues, “Stay and play that Blink-182 song / That we beat to death in Tucson, okay.” Alex Pall tells us that the song referred to here is “I Miss You,” the title of which suggests that perhaps the two characters never really moved on or forgot each other.

popsongprofessor.com

文法解説「Closer」by The Chainsmokers ft. Halsey

can’t afford

affordは、「~を買う余裕がある」です。

訳すのはカンタンですが、日本語に無い動詞なので、いざ話そうとしたときにはなかなか出てこないかもしれません。

慣れてしまえば便利な表現ですので、覚えてしまうと良いと思います。

「車買っちゃえばいいじゃん」
「ヨーロッパ旅行最高だよ、行けば良いのに」
「トライアスロンやろうよ、楽しいよ」
などなど金のかかることを言われたときの返事に、一言。

「そんな余裕ねぇよ」 I can’t afford it.

your Rover that I know you can’t afford
おまえが自分で買えるはずもないそのローバー

この部分は、女性は裕福な家に生まれ、男性は壊れた車に酒の問題とあまり恵まれない家に生まれたという格差を示してもいます。

これも、彼らが上手くいかなかった理由なのかも知れません。

we ain’t ever getting older

ain’t は、be not や have not が短縮されたスラングなので、元の形に直すとこうなります。

We are never getting older. (not ever = never)
僕らは決して歳を取らない 

ここから、過去を振り返って、「あのころのままだね」と取ることもできます。

また、「先のことも昔上手くいかなかったことも関係ない、今この瞬間だけを楽しめばいいんだ(楽しめればいいのに)」と取ることもできます。

解釈の幅を狭めてはいけないという観点から、当サイトでは両方の訳をすることにしました。

as good as

まず、as good までで、「~と同じくらい元気だね」と言っています。

このとき、話しての気持ちは、「元気だね」と、goodを強調したいという肯定的な気持ちです。

そして、as the day I met you で、「出会ったときと変わらず」と、比較対象を言う、という構造になっています。

You look as good as the day I met you
であったときと変わらず元気そうだね

beat to death

beat to death で、「飽きるまで、擦り切れるまで、興味を失くすまで、とことん」という意味です。

この歌詞では、beat が song に対する掛詞になっています。

beat (something) to death
To linger over or discuss something so long and to such a tedious and laborious extent that the subject is no longer of any interest or relevance. Primarily heard in US, South Africa.
I think we should move on to another topic before we beat this one to death.

the free dictionary

that Blink-182 song That we beat to death in Tucson
あのツーソンの街で死ぬほど聴いたBlink-182の曲

まとめ

なかなか大人な感じの曲であることは感じてもらえたと思います。

昔の交際相手と再会して、事に及んで、という経験は、誰しもが持っているものではないので、感情移入できるか、という意味では人を選ぶかもしれません。

それでも、ちょっと込み入った「ひと夏の恋」のように聞けば、爽やかな後味の曲で、僕はドラマのように楽しく聴いています。

PVもロマンティックで景色も良くて、素敵ですよね。

曲が気に入ったら、ぜひ何度も聞いて、何度もシャドーイングしてみてください。

タイトルとURLをコピーしました