洋楽和訳・解説「If the World Was Ending」愛し合っているまま別れた二人は世界の危機を迎えて…

洋楽で英語学習

ジェイピー サクセの「If the World Was Ending」の和訳・解説です。

コロナ禍より前に書かれた曲ですが、恐ろしいほどに的確に経過を予言しています。

それはさておき、とても美しく人を求める感情が表現された曲ですので、ぜひ歌詞をきちんと理解したうえで聴いてみてください。

語るように歌われるこの歌は、ものすごく感情を刺激してきます。

文法を丁寧に解説していますので、理解の助けになるかと思います。

PV冒頭のメッセージのやりとり 楽曲解釈「If the World Was Ending」

You know I love you. I
want the best for you.
Just want u to be happy
Whatever that looks like

愛してるってわかってるよね
きみにできる限りのことをしてあげたいと思ってるよ
ただ幸せになって欲しいんだ
それがどんな形であっても

I know
But I need some space
It’s just too hard to see you right now

わかってるわ
でも距離を置きたいの
今はただ、あなたに会うのは辛すぎるの

Ok
But I’m here if you need
me

わかった
でもぼくが必要になったらいつでもここにいるからね

歌詞和訳「If the World Was Ending」by JP Saxe ft. Julia Michaels

I was distracted
and in traffic
I didn’t feel it
when the earthquake happened

集中してなかったんだよね
運転中だったんだ
感じはしなかったけど
地震が起きたってことはね

but it really got me thinkin’
were you out drinkin’
were you in the living room
chillin’ watchin’ television
ah it’s been a year now
think I’ve figured out how
how to let you go and
let communication die out

でもほんとに考えさせられてるんだ
きみは飲みにでてたかな
リビンクにいたかな
テレビを観ながら落ち着いてたかな
もう一年になるね
ようやく答えを見つけたと思うんだ
どうやってきみを行かせるか
どうしたら連絡をとらないようにできるか

I know you know we know
you weren’t down for forever and it’s fine
I know you know we know
we weren’t meant for each other and it’s fine

ぼくもきみも ぼくらはわかってる 
きみがいつまでも落ち込んでたわけじゃない それはいいんだ
ぼくもきみも ぼくらは分かってる
ぼくら互いが互いのための存在じゃなかった それはいいんだ

but if the world was ending
you’d come over right
you’d come over and you’d stay the night
would you love me for the hell of it
all our fears would be irrelevant
if the world was ending
you’d come over right
the sky’d be falling and I’d hold you tight
and there wouldn’t be a reason why
we would even have to say goodbye

もし世界が終わりかけているのなら
うちに来てくれるね いいね
うちに来て 泊まってくれるね
理由なんてどうでもいい ただ愛してくれるかい?
ぼくらのいろんな不安や恐れはこの際重要じゃない
もし世界が終わりかけているのなら
うちに来てくれるね いいね
空が落ちてくるとき きみをきつく抱きしめるよ
理由なんかはない
そのときは僕らはちゃんと さよならを言わなきゃ

if the world was ending
you’d come over right
Right?
If the world was ending
You’d come over right
Right?

もし世界が終わりかけているのなら
うちに来てくれるね いいね
いいね?
もし世界が終わりかけているのなら
うちに来てくれるね いいね
いいね?

I tried to imagine
your reaction
It didn’t scare me when the earthquake happened
But it really got me thinkin’
that night we went drinkin’
stumbled in the house
and didn’t make it past the kitchen

想像しようとしたのよ
あなたの反応を
地震が起きたとき 怖くはなかったの
ただ 本当に考えさせられてるの
あの2人で飲みにいった夜を
結局家によろけながら入って
ベッドに入れずそのまま寝ちゃったよね

ah it’s been a year now
think I’ve figured out how
how to think about you
without it rippin’ my heart out

もう一年になるのね
ようやく答えを見つけたと思うのよ
どういうふうにあなたのことを考えたらいいか
心臓をえぐり出すような思いをせずにね

I know you know we know
you weren’t down for forever and it’s fine
I know you know we know
we weren’t meant for each other and it’s fine

あたしもあなたも あたしたちは 
あなたがいつまでも落ち込んでなかったことはわかってる それはいいの
あたしもあなたも あたしたちは 
あたしたち互いが互いのための存在じゃなかったことは分かってる それはいいのよ

but if the world was ending
you’d come over right
you’d come over and you’d stay the night
would you love me for the hell of it
all our fears would be irrelevant
if the world was ending
you’d come over right
the sky’d be falling and I’d hold you tight
no there wouldn’t be a reason why
we would even have to say goodbye

もし世界が終わりかけているのなら
うちに来てくれるわね いいわね
うちに来て 泊まってくれるわね
理由なんてどうでもいい ただ愛してくれる?
あたしたちのいろんな不安や恐れはこの際重要じゃない
もし世界が終わりかけているのなら
うちに来てくれるわね いいわね
空が落ちてくるとき あなたをきつく抱きしめるわ
理由なんかないわ
そのときはあたしたちちゃんと さよならを言わなきゃ

If the world was ending
You’d come over, right?
You’d come over, right?
You’d come over, you’d come over, you’d come over, right?

もし世界が終わりかけているのなら
うちに来てくれるね いいね?

I know you know we know
you weren’t down for forever and it’s fine
I know you know we know
we weren’t meant for each other and it’s fine

ぼくもきみも ぼくらはわかってる 
きみがいつまでも落ち込んでたわけじゃない それはいいんだ
ぼくもきみも ぼくらは分かってる
ぼくら互いが互いのための存在じゃなかった それはいいんだ

but if the world was ending
you’d come over right
you’d come over and you’d stay the night
would you love me for the hell of it?
all our fears would be irrelevant
if the world was ending
you’d come over right
the sky’d be falling and I’d hold you tight
and there wouldn’t be a reason why
we would even have to say goodbye

もし世界が終わりかけているのなら
うちに来てくれるね いいね
うちに来て 泊まってくれるね
理由なんてどうでもいい ただ愛してくれるね
ぼくらのいろんな不安や恐れはこの際重要じゃない
もし世界が終わりかけているのなら
うちに来てくれるね いいね
空が落ちてくるとき きみをきつく抱きしめるよ
理由なんかはない
そのときは僕らはちゃんと さよならを言わなきゃ

If the world was ending
You’d come over, right?
You’d come over, you’d come over, you’d come over, right?

もし世界が終わりかけているのなら
うちに来てくれるね いいね?

If the world was ending
You’d come over, right?

もし世界が終わりかけているのなら
うちに来てくれるね いいね?

文法解説「If the World Was Ending」by JP Saxe ft. Julia Michaels

it really got me thinkin’

get 人 動詞で、「人に~させる」です。

この get は使役動詞といって、他に make, have, let があります。

getはhave, let の「~させる」よりも、大きな力が働いて「ぼくに~させた」というニュアンスがあります。

また make の「強制的に~させる」と異なり、自分の意思で「~した」というニュアンスがあります。

~ing と原形の違いは、~ing の方はまだ考えている最中だという点です。

it really got me thinkin’
地震のせいでほんとに考えさせられてるんだ

I’ve figured out

figure out は「理解する」ですが、understand と違い、「自分で考えて答えを見出す」という意味があります。

情報は頭に入っているけれども、もやもやして結論がでない。

それを考えて悩んで、苦労した結果くっきり形に(figure)描き出す(out)のが、「自分で考えて答えを見出す」figure out です。

この2人は、別れたけれどまだ互いのことを愛していて、その気持ちに折り合いをつける方法を1年間も「悩んで考えて答えを出し」ました。

これには understand は当てはまりませんね。

なお、have figured out なので、別れてから今までの間ずっと考えていて、今ようやく答えが出たという表現になります。

think I’ve figured out how to let you go
どうやって君を僕の手から離すか、ようやく答えがでたかなと思ってるんだ

let communication die out

die out は、「絶滅する 終わる 廃れる」です。

out には「最後まで」「完全に」と言う意味があるので、完全に無くなるというニュアンスが強調されています。

let は上でも出てきた使役動詞ですが、make, have, get と比べて、相手(この場合コミュニケーション)の自由意志にまかせるというニュアンスがあります。

let communication die out
(僕ときみの)連絡を終わらせる

you weren’t down for forever

downはここでは「落ち込む」で使われています。

2人は好きなまま別れているので、落ち込むのは当然だし、連絡は取り合っているので、落ち込んだことも知っているし、そこから立ち直ったのも知っています。

まだ好き合っていればこそ、相手に先に立ち直られると、口出しする筋合いで無いとはいえ、寂しい気持ちもあるでしょう。

そんな未練が表れている一節です。

I know you weren’t down for forever and it’s fine
きみがいつまでも落ち込んでいなかったことはわかってるし、それはいいんだ

we weren’t meant for each other

meant for は「~のために用意された」と言う意味で、人にも物にも使われます。

人に使われた場合は、特に「運命の人」という意味合いになります。

「君のために生まれてきた」という訳はよくニュアンスが出ていると思います。

we know we weren’t meant for each other and it’s fine
ぼくら互いが互いのための存在じゃなかったことは、お互い分かってる それは今はいいんだ

if the world was ending

was は、仮定で、「実際に世界が終わりかけてるわけじゃないけど、もしそのときは俺のところに来てよね」という、現実とは異なる、もしくはそう思ってはいないけれどという表現です。

だからこそ、それ以降の表現には全て would (意思のwill)がついていて、「全部仮の話だけど、そうだとしたら~するよね」となっているわけです。

If I were Tom Cruise, would you go on a date with me?
もし俺がトムクルーズだったら、デートしてくれる?

Of course I would!!
するに決まってるじゃん!!

この返事をした女性が実際デートするか、と言ったらそうじゃないですよね?

だから、実際に彼の/彼女のところに come over 「やってくる」ことも2人とも想定はしていません。

あくまで、気持ちを確認しあっているだけです。

PV はドラマとして、実際に災害が起きて、二人も合流していますが、それはただの演出で、歌詞の内容とは異なります。

PVの中身も総合するとすれば、この一連のやり取りのときはまだ現実味は感じていなかった。

そのあと、いよいよ破滅は本当に起きるらしいとなった。なので結局合流して、最後のときを待っているというのが、文法上、合理的な時系列になります。

If the world was ending, you would come over, right?
もし世界が終わりかけてるなら、おれのところにきてくれるよね いいね

この right? が、お互いをどうしようもなく(desperately)求めている気持ちを上手く表現していて、この曲をとてもパワフルにしているというコメントが Youtube にありました。

本当にその通りだと思います。ついうるっときてしまいます。

まとめ

このあと、2人はどうなったんでしょうか。

PVでは最悪な結末を迎えていますが、2人の精神世界は救われているようでした。

世界がなんともならない場合、お互いが、互いを大切に思っていることを再確認できて、問題を乗り越えてまた一緒になれるんでしょうか。

Youtube のコメントでは、振り返ってくれもしれない好きな人を思い出させると言う人もいれば、鬱が悪化したという人もいて、いずれにせよかなりのパワーを持っている曲だと思います。

僕は人が人に惹かれ引かれる原点に返っているようで、温かい気持ちがするのでこの曲は好きです。

世界中の人を涙させているこの曲を、あなたにも本当の意味で味わってもらえたなら幸いです。

タイトルとURLをコピーしました