洋楽和訳・解説「Rain On Me」辛いことは泣いて飲んで忘れよう 痛みを乗り越えたい人のための応援歌

洋楽で英語学習

レディガガとアリアナ グランデの「Rain On Me」の和訳解説です。

rain on me とはどういう意味なのか。

それは、頬を流れる涙であり、痛みを紛らわせる酒です。

ガガとアリアナのコメントも引用して楽曲解説をしているほか、文法も解説していますので、意味を理解してよりこの曲を楽しんでみてください。

発音練習「Rain On Me」by Lady Gaga, Ariana Grande

この曲で練習する発音と言ったら rain しかないでしょう。

ほかにも rather, water, dry など、この曲のキーワードには多く r の発音が出てきます。

こちらの記事も参考にして、r の発音を極めましょう。

洋楽和訳「Rain On Me」by Lady Gaga, Ariana Grande

I didn’t ask for a free ride
I only asked you to show me a real good time
I never asked for the rainfall
At least I showed up, you showed me nothing at all

タダ乗りを頼んだわけじゃないわ
ほんとの楽しさをみせて欲しかっただけよ
決して悲しい思いをさせろなんて頼んじゃいないわ
すくなくとも私はきっちりみせたのに あなたはなにも見せちゃくれなかった

It’s coming down on me
Water like misery
It’s coming down on me
I’m ready, rain on me

あふれ出てくる
惨めな涙が
あふれ出てくる
いいわ 流れるだけ流れればいい

I’d rather be dry, but at least I’m alive
Rain on me, rain, rain
Rain on me, rain, rain
I’d rather be dry, but at least I’m alive
Rain on me, rain, rain
RAIN. ON. ME.

どっちかといえばドライでいたいけど まぁ死ぬわけじゃなし
飲んじゃうわ 雨のように
浴びるほど飲んでやるわ
どっちかといえばドライでいたいけど まぁ死ぬわけじゃなし
涙も流れればいい 雨のように
流れるだけ流れればいいじゃない

Rain on me
Rain on me

流れればいいじゃない 
流れればいいじゃない

Living in a world where no one’s innocent
Oh, but at least we try
Gotta live my truth, not keep it bottled in
So I don’t lose my mind
Baby, yeah

無垢な人のいない世界だから
あぁ でも少なくともあたしたちはそうあろうとしてるわよ
自分に正直に生きなきゃ 気持ちをしまい込んだりしないでね
正気を失わないようにね

I can feel it on my skin
It’s coming down on me
Teardrops on my face
Water like misery
Let it wash away my sins
It’s coming down on me
Let it wash away

肌に感じるわ
あふれ出てくる
あたしの顔に流れる涙
惨めな液体に
あたしの罪を洗い流させてやるわ
あふれ出てくる
洗い流させてやるわ

I’d rather be dry, but at least I’m alive
Rain on me, rain, rain
Rain on me, rain, rain
I’d rather be dry, but at least I’m alive
Rain on me, rain, rain
RAIN. ON. ME.

どっちかといえばドライでいたいけど まぁ死ぬわけじゃなし
飲んじゃうわ 雨のように
浴びるほど飲んでやるわ
どっちかといえばドライでいたいけど まぁ死ぬわけじゃなし
涙も流れればいい 雨のように
流れるだけ流れればいいじゃない

Rain on me
Rain on me
Oh yeah, yeah
Rain on me, ooh yeah
Rain on me
Rain on me

流れればいいじゃない
流れるだけ流れればいいじゃない

Hands up to the sky
I’ll be your galaxy, I’m about to fly
Rain on me, tsunami
Hands up to the sky
I’ll be your galaxy, I’m about to fly
RAIN. ON. ME.

空に向かって手を挙げな
あなたを受け止めてあげるわ 今まさに飛ぼうとしてるの
流れるだけ流れるがいいわ 津波のように
空に向かって手を挙げな
あなたを受け止めてあげるわ 今まさに飛ぼうとしてるの
流れるだけ流れるがいいわ

I’d rather be dry, but at least I’m alive
Rain on me, rain, rain
Rain on me, rain, rain
I’d rather be dry, but at least I’m alive
Rain on me, rain, rain
RAIN. ON. ME.

どっちかといえばドライでいたいけど まぁ死ぬわけじゃなし
あびるほど飲んじゃうわ 
あびるほど飲んでやるわ
どっちかといえばドライでいたいけど まぁ死ぬわけじゃなし
流れるだけ流れればいいわ 雨のように
流れるだけ流れればいいじゃない

I hear the thunder coming down, won’t you rain on me?
Rain on me
I hear the thunder coming down, won’t you rain on me?
RAIN. ON. ME.

雷が落ちてくるのを感じるわ 流れてくるんでしょ?
流れるだけ流れればいいわ
雷が落ちてくるのを感じるわ 流れてくるんでしょ?
流れるだけ流れればいいわ

楽曲解釈「Rain On Me」by Lady Gaga, Ariana Grande

ガガは下記のようにコメントしています。

「‘I’d rather be dry, but at least I’m alive. Rain on me.’ これは雨の形でながれるとしての例えよ。そして聞いて、これは自分を麻痺させるために飲んでいた酒の量についての比喩でもあるわ。どっちかといえばシラフでいたい。どっちかといえば飲みたくはない。でも、まぁまだ死んでもいない。まだ生きてる。飲んでやろう。いいわ、飲み続けてやる。この歌は何層にもなってるの」

‘I’d rather be dry, but at least I’m alive. Rain on me.’ This is about an analog of tears being the rain. And you know what it’s also a metaphor for, is the amount of drinking that I was doing to numb myself. I’d rather be dry. I’d rather not be drinking, but I haven’t died yet. I’m still alive. Rain on me. Okay, I’m going to keep on drinking. This song has many layers.”

stylecaster.com

つづいて、アリアナのツイッターでのコメントです。

「あるとき痛みについて私と全く同じように知っている女性にであったの。あたしと同じだけたくさん泣いて、同じだけたくさんのワインを飲んで、同じだけたくさんのパスタを食べて。その人のハートは体全部より大きいの。すぐに姉妹みたいに感じたわ。」

「そして彼女は私の手をとって、クロマティカ(ガガのアルバム)の世界に誘ってくれたの。そしていっしょに、泣きまくる(mothafuckinnnn cry!)ことがどれだけ美しくて癒されるかを表現したの。この曲があなたたちみんなを元気付けてくれるといいな、私たちにそうしたように。(略)」

ということで、直接的には涙を流すことを肯定し、そのことに癒されて欲しいというメッセージのある歌です。

おおきくは、人生の痛みを乗り越えていこうというアンセムになっていると思われます。

文法解説「Rain On Me」by Lady Gaga, Ariana Grande

It’s coming down

come と歌われているので、意図的に泣くというよりは、ついつい泣いてしまうというニュアンスがあります。

coming down は、瞳から涙が流れ落ちるという表現です。

on me は、on my face の婉曲表現と捉えて訳しました。

It’s coming down on me
涙が流れてくる

rain on me

rain は、名詞「雨」動詞「雨がふる」両方の意味があります。

rain on me は、この曲においては、上記のガガとアリアナのコメントから、「涙」と「酒を飲むこと」の比喩です。

下記の「モノをだれかに豊富に与える」という意味から、「たくさん泣いて、たくさん飲んで」というニュアンスがあることがわかります。

rain on は慣用句として他の意味でも使われる言葉ですので、紹介しておきます。

「雨のように降り注ぐ」

「何かの液体をシャワーのように降らせる」

「モノをだれかに豊富に与える」

「全ての感情的な問題をだれかにぶちまける」

rain on (someone or something)

To pour or fallon someone or something from above in a rain-like shower.
Dirt and debris rained on us following the explosion.

To cause some liquid,loose substance, or multitude of small objects to fall down in a showeron someone or something.
In this usage, a noun or pronoun is used between “rain” and “on.”
The castle defenders rained boiling oil on the attackers below the ramparts.

To giveor bestow something on someone in abundance.
In this usage, a noun or pronoun is used between “rain” and “on.”
The boss has been raining praise on Janet all week for the work she did.

the free dictionary

Rain on me
to pour all of your emotional problems on someone.

urban dictionary

I‘d rather be dry, but at least I’m alive

wold rather do(動詞の原形)は、比較上の好みを言うときの表現です。

日本語では、「むしろ~したい」「どちらかといえば~したい」とよく訳されます。

この曲では、be dry でいたい、つまり「泣かないで済むんだったら泣きたくはないし、飲まずに済むなら飲みたくはない。」という表現です。

at least は、「少なくとも」です。

at least I’m alive ということで、「少なくとも生きている」ので、「どちらかといえばシラフでいたいが、辛いから飲んで忘れよう、飲んでも死ぬわけではないし」となります。

I’d rather be dry, but at least I’m alive
気持ちとしてはドライでいたい でも、死ぬわけじゃない(から飲もう、泣こう)

彼女たちは、辛い経験から涙を流さずにはいられません。

そりゃあ泣かずに済めばその方がいいし、辛さを忘れるための酒だって、飲まずに済むならその方がいいに決まっています。

でも、rain が命令形なので、「かかってこい」と、立ち向かっているような、前向きな姿勢が感じられます。

アリアナのコメントにも、「泣くことはすばらしいんだ」とありますし、「どうせ死ぬわけじゃない、大いに飲んで大いに泣こう」という明るさがこもったメッセージであると思います。

a world where no one‘s innocent

a world は、「私の周りの世界」という意味合いになります。

the world としてしまうと、人類が住んでいる地球全体という意味になってしまいます。

そうすると、no one’s innocent の表現が言いすぎになってしまいますので、a world が適切な表現ということになります。

where は関係代名詞で、world を説明するための文章を後にとります。

no は否定の意味の文章を作ります。

No one is innocent there. で、「そこには純粋/無垢な人は一人もいない」という意味になります。

関係代名詞 where は、この例ではイコール world で、かつイコール there です。

a world = where = no one’s innocent という文の成り立ちになります。

Living in a world where no one‘s innocent
純粋な人がいない世界で生きているから

keep it bottled in

bottle は和製英語のボトルですが、動詞「詰め込む」でもあります。

keep it bottled in 自分の真実を「しまいこんで」生きるということは、自分に嘘をつくということで、そうやって生きているとそのうち lose my mind 「正気でなくなる」つまり自分を見失ってしまいます。

なので、Gotta live my truth 「自分の真実に生きる必要がある」というのが一連の節の意味です。

なお、bottle up だと、前置詞 up の完全性から、完全に気持ちをしまいこんで「怒りや不安をもたらしていることについて話すことを拒む」という意味になります。

bottle up something
to refuse to talk about something that angers or worries you:
Feelings that had been bottled up for years came flooding out.

cambridge dictionary

Gotta live my truth, not keep it bottled in So I don’t lose my mind
自分に正直に生きなきゃ しまい込んだりしないでね
正気を失わないように

まとめ

ただでさえカッコいいのに、ちゃんとメッセージがあって、しっかり励まされてしまう。

ガガとアリアナのメッセージを読むと、二人に直接励まされているようでとっても勇気が出ますね。

特に2人のファンならたまらないんじゃないでしょうか。

この元気になれる曲で、ぜひ英語力アップも頑張ってみて下さい。

タイトルとURLをコピーしました